Vida Académica, Vida Universitaria

5/18/2007

La Isla Encantada


Leonidas Emilfork (Leo para los amigos) no sólo es director del Instituto de Arte PUCV, sino uno de los secretos mejor guardados de la literatura chilena. Lo califico de escritor secreto pues sus libros no sólo circulan por canales misteriosos, sino que además desafían la clasificación. EnPasaje al Nuevo Mundo” (2003), su obra anterior, Emilfork llevaba al lector a través de pasajes secretos del continente latinoamericano mediados por la poesía, la crónica y el análisis textual de viejos procesos inquisitoriales. El hilo conductor de todos ellos era la exquisita sensibilidad, la erudición como juego y el fogonazo iluminador que hace de la escritura una acción casi chamánica.

En su nueva entrega el Emilfork-autor se escuda detrás de uno de los oficios más vilipendiados de la literatura: el de traductor. El texto elegido es el Libro 8 de la Odisea, precedido de una introducción que sitúa los alcances de la tarea. Se trata del momento en que el desventurado Ulises comienza a recuperar su humanidad, su nombre y su reputación, después de años de desesperada errancia a través del Océano. Ha llegado hasta la isla de Esqueria, tierra de los Feacios y del rey Alcínoo Lo feacios son hospitalarios, sensuales y sofisticados, lo que no es poca cosa para alguien que viene de cruzarse con Ciclopes, ogros y brujas posesivas.

Antes de entrar en materia, el “autor-traductor” revisa someramente las principales teorías en boga acerca del origen del texto homérico y su aún inexplicada migración desde la oralidad a la escritura. ¿Quién, cuándo y cómo lo hizo? ¿Fueron uno o varios? ¿Se habló alguna vez ese idioma que es origen y referencia de toda poesía? Nuestro traductor se limita a responder mediante su lectura –no inocente- de lo fijado por la tradición.